Скрин страницы из англоязычного перевода романа "Коноха гайден", увеличение по клику:
(с)
“Если бы они были мужчиной и женщиной, то наверняка бы влюбились друг в друга. Может, небольшие сердечки кружились бы вокруг них” - про Ино и Сакуру из их главы в Коноха гайдене.
Кстати, что интересно, в переводе романа на русский этого кусочка, про "влюбились", просто нет. Он заменен фразами: "С детства Сакура и Ино были близкими подругами и соперницами. На совместной миссии они работали слаженно, демонстрируя эталон командной работы. Они понимали друг друга с полуслова".
Что называется, почувствуй разницу))
ИноСаку - канон?))
Naruto-Yuri
| пятница, 06 января 2017